[Poem] Tử khâm – Kinh Thi


Bài thơ Tử khâm 子衿trong Kinh Thi 诗经 phần Trịnh Phong 郑风.

Nguyên văn tiếng Hán:
青青子衿
悠悠我心
縱我不往
子寧不嗣音
青青子佩
悠悠我思
縱我不往
子寧不來
挑兮達兮
在城闕兮
一日不見
如三月兮

Phiên âm Hán Việt:
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm
Thanh thanh tử bội
Du du ngã tư
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất lai
Khiêu hề thoát hề
Tại thành khuyết hề
Nhất nhật bất kiến
Như tam nguyệt hề.

Dịch thơ:
Xanh xanh tà áo
Bồi hồi lòng ta
Lâu không gặp Người
Bặt âm xa vợi.
Xanh xanh thắt lưng
Tương tư dai dẳng
Lâu không gặp Người,
Người nỡ buông xuôi?
Ngày nhớ, đêm trông
Bên tường cao vợi.
Không thấy một ngày
Như ba tháng đợi.

Ẩm Vũ phỏng dịch

Ghi chú: Môi Quả sau này viết truyện đã dùng hai câu thơ “Thanh Thanh Tử Khâm – Du Du Ngã Tâm” để chọn tên nhân vật. Đó là một cách chơi chữ rất hay, bởi vì theo ý truyện có thể hiểu thành:” Xanh xanh áo Tử Khâm – Du Du đã ngã lòng”.

One comment on “[Poem] Tử khâm – Kinh Thi

  1. Pingback: Trọng Xuân chương 18 – Góc của Dương

Leave a comment